суббота, 30 марта 2013 г.

Мое эротическое искусство - My erotic art

Посвящается трем мужчинам в моей жизни - 
отцу, который однажды дал  мне поверить в себя, как в привлекательную женщину, 
мужу, благодаря кому я стала матерью двоих детей, 
и тому, кому принадлежат мои фантазии и моя свобода. 
Если бы не эти мужчины наверное я бы не сделала эти эротические рисунки.

Dedicated to the three men in my life -father, who once gave me to believe in myself as an attractive woman husband, thanks to whom I was the mother of two child,
renand to whom belong to my imagination and my freedom.
If not for these men I probably would not have made these erotic figures.

Dédié aux trois hommes de ma vie -
père, qui m'a donné à croire en moi comme une femme attirante
mari, grâce à qui je suis devenue la mère de deux enfants,
et à qui appartiennent à mon imagination et ma liberté.
Si ce n'est pas pour ces hommes, je n'aurais probablement pas fait ces figures érotiques.


Сегодня я решила публиковать выдержки из книги о моем эротическом искусстве, о его природе.

Today I decided to publish excerpts from the book of my erotic art, about its nature.

Aujourd'hui j'ai décidé de publier des extraits du livre de mon art érotique, sur sa nature.



Сегодня есть  художницы в современной России, в том числе из числа феменисток, которые  наблюдают со стороны общество, которое кричит и сопротивляется деспотизму властей, мужскому шовенизму, посмеивается над пошлостью обывателей. Я всегда смотрю на их работы с огромным уважением и даже с восхищением. И мне очень часто хотелось сделать нечто подобное, социальное, революционное.

Today, there is the artist in modern Russia, including those who are femenistok, who watch from a society that screams and resists despotism of the authorities, the male shovenizmu, laughing at the vulgarity of the townsfolk. I always look at them with great respect and even admiration. And I often like to do something similar, social, revolutionary.

Aujourd'hui, il est l'artiste dans la Russie moderne, y compris ceux qui sont femenistok qui regardent d'une société qui hurle et résiste despotisme des autorités, le shovenizmu mâle, rire de la vulgarité des citadins. J'ai toujours regarder avec beaucoup de respect et même l'admiration. Et j'ai souvent envie de faire quelque chose de similaire, sociale, révolutionnaire.


Однако в один прекрасный момент я поняла, что это не мой удел. Я совсем другой творец. В моей природе очень выражена эротика. Я романтический художник и социальное  в моей жизни может быть  только предметом моего рационализма. По этой причине паралельно я занимаюсь политической наукой.Это касается женщин в политике.
Моя Наука в ЖЖ. (ИТОГИ: 2010-2011 учебный год) http://olatok.livejournal.com/2011/07/15/

However, at one point I realized that it's not my cup of tea. I have a different creator. In my very nature is expressed erotica. I am a romantic artist and in my social life can only be the subject of my rationality. For this reason, I do parallel political science. This applies to women in politics.
Science in my LJ. (RESULTS: In the 2010-2011 school year)  http://olatok.livejournal.com/2011/07/15/

Cependant, à un moment, j'ai réalisé que ce n'est pas ma tasse de thé. J'ai un créateur différent. Dans ma nature est exprimé érotisme. Je suis un artiste romantique et dans ma vie sociale ne peut faire l'objet de ma rationalité. Pour cette raison, je fais la science politique parallèle. Ceci s'applique aux femmes en politique.
La science dans mon LJ. (RÉSULTATS: Dans l'année scolaire 2010-2011)
http://olatok.livejournal.com/2011/07/15/

Именно в искусстве эротики, которое имеет очень древние, глубинные корни природы человека  и его истории изобразительного искусства я чувствую проявление своей внутренней свободы и неприкосновенности меня как личности.

It is in the art of eroticism, which is very ancient, deep-rooted nature of man and his history of art, I feel a manifestation of his inner freedom and inviolability of me as a person.

Il est dans l'art de l'érotisme, qui est très ancienne et profonde nature de l'homme et de son histoire de l'art, je me sens une manifestation de sa liberté intérieure et à l'inviolabilité de moi en tant que personne.

Я никогда не чувствовала себя жертвой маскулиной мужской культуры.Иногда внутренние ощущения убеждали меня в том, что я очень сильна внутри, не менее, а порой даже более, нежели те мужчины, которые были рядом со мной. Внешне  оставалась очень женственной, и о моей силе догадывались лишь только самые близкие, те кто знал, что мне приходилось в жизни преодолеть.

I never felt like a victim of masculine male culture. Sometimes a gut feeling convinced me that I was very strong inside, though, and sometimes even more than the men who were with me. Outwardly remained very feminine, soft, and my strength only guess only the closest, the ones who knew that I had to overcome in life.

Je n'ai jamais senti comme une victime de la culture mâle masculin. Parfois, une intuition m'a convaincu que j'étais à l'intérieur très fort, cependant, et parfois même plus que les hommes qui étaient avec moi. Resté à l'extérieur très féminine, et ma seule force suppose que le plus proche, ceux qui savaient que j'avais à surmonter dans la vie.


Меня иногда спрашивают кто ваш идеальный мужчина? Очень трудно ответить на этот вопрос, потому что в разные времена эта установка не одинаковая. Я всегда ищу партнерских отношений с мужчиной. Во всем. Начиная с секса и заканчивая  сотрудничеством в делах, а так же в быту.Идеальный мужчина, - это идеальный партнер во всем. Как только исчезает партнерство, он становится для меня не идеален. Я начинаю видеть все его недостатки. И любовь покидает нас.

I am sometimes asked who is your ideal man? It is very difficult to answer this question, because at different times, this setting is not the same. I'm always looking for partnership with a man. In all. Starting from sex to collaboration in business, as well as in everyday life. The Perfect Man - the ideal partner in all things. As soon as the partnership, it is not ideal for me. I'm starting to see all of its shortcomings. And love leaves us.

On me demande parfois quel est votre homme idéal? Il est très difficile de répondre à cette question, car à des moments différents, ce paramètre n'est pas la même. Je suis toujours à la recherche d'un partenariat avec un homme. En tout. A partir de sexe à la collaboration dans les affaires, ainsi que dans la vie quotidienne. L'homme parfait - le partenaire idéal en toutes choses. Dès que le partenariat, ce n'est pas idéal pour moi. Je commence à voir tous ses défauts. Et l'amour nous laisse.



суббота, 6 октября 2012 г.

МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ. Рождение образов.

Многие мои рисунки рождены их моего детства и детства моих детей. Мой старший сын кеша в возрасте от двух до трех лет был просто ангел во плоти. В это трудно поверить вегодня, когда ему уже 23 года. Теперь просто жесть. Когда я жалуюсь на его жесткий харрактер своим друзьям. Они мне говорят, что всесь в меня.

Вот он - мое сокровище. Из самых удачных фото, которые сделал его отец
Г. Павлов.


А это уже моя графика, котрую сделалла много лет спустя. В это время Кеша был подростком.

Этот рисунок очень понравился Сереже Карпееву. С него началось рождение образов для книжки детских стихов ФОНАРИК


Вот такие превращения.

ЧУДАК

Сергей Карпеев

Ручейки бегут по окнам:
Дождик ходит во дворе.
Снова улица промокла,
Как обычно в октябре.

Где же солце заблудилос?
Целый день течет вода.
За окном такая сырость,
Что не выйдешь никуда.

Днем и ночтб поливает
Даже плитку на мосту...
Вот чудак!Он что, не знает
Я же больше не расту.

Нас уверяли, что в детской книжке не может быть обнаженных детей, потомучто это ассоциируруется с детской порнографией. 
Но, он такой невинный, как такое  в голову приходит, не понимаю. Остаила таким, каким он был с самого начала 

пятница, 28 сентября 2012 г.

Мой Шекспир

Сделала этот рисунок для Сергея Говорухина еще 2009г.. Но так и не успела подарить. Не осмелилась. 
Мой Шекспир Сергей Говрухин

среда, 26 сентября 2012 г.

Рисунки для книжки "Фонарик". ГДЕ Я РАНЬШЕ БЫЛ?


   23 сентября, в Казани,  в доме Аксенова сотоялась презентация книги детских стихов Сергея Карпеева "ФОНАРИК". Презентация все таки состоялась. Сережа почему то очень долго не решался ее провести. Газета "Казанские ведомости" анонсировала это событие 2 сентября, как мы планировали с самого начала http://www.kazved.ru/article/41051.aspx
 
   Однако все сотоялось в минувшее воскресенье.
Работа над этой книжкой по большому счету спасла меня от пропасти уныния в конце  прошлого года, когда ушел из жизни большой друг Сергей Говорухин. Рисунки для детских стихов  возвратили меня  в мир детства,  моего детства  и моих детей. Таким образом я  спасалась от депресии.

   Автор детских стихо Сережа Карпеев очень светлый человек. И стихи его светлые, романтичные и немного филосовские. Все чаще задумываюсь над тем, откуда мы приходим и куда уходим насовсем.


ГДЕ Я РАНЬШЕ БЫЛ ?

Мне нынче с раннего утра
Не пелось, не шалилось.
На сердце грусть еще вчера
Тихонько поселилась.

Я не хотел идти во двор,
Где дождик лил унылый.
Завел я с грустью разговор
Такой, что сердце ныло.

Я час по комнате ходил,
Садился и ложился,
И думал:где я раньше был,
Пока я не родился?

Ведь грело солнце без меня,
Мороз бежал по коже,
И грусть росла средь бела дня,
И всем мешала тоже.

И люди были, и леса,
И в книжке бабка Ёжка,
И голубые небеса...
Но где был я, Сережка?

Наверно был я на звезде,
Что с высоты нам светит.
Потом, чтоб жить везде-везде,
Со звезд спустились дети...

Тот луч через стекло проник,
К окну я повернулся...
И грусть исчезла в тот же миг,
Когда я улыбнулся.


понедельник, 6 февраля 2012 г.

Мой СПЛИН. Ma Spleen. Charles Baudelaire Spleen J'ai plus de souvenirs que si j'avais mill...


Этот рисунок создан к стихотворению Шарля Бодлера "Сплин" из цикла СПЛИН И ИДЕАЛ.
Его сборник ЦВЕТЫ ЗЛА перевод Эллиса.

Cette image a été créée par un poème de Charles Baudelaire, "Spleen" du cycle de Spleen et IDEAL. Sa collection de Fleurs du Mal traduit par Ellis. 


       SLEEN


Сегодня опять упадок в настроении. Очередное разочарование не дает покоя.

Это трагическое стихотворение.


Aujourd'hui, encore une fois, la baisse de l'humeur. Une autre déception est hanté.

Il s'agit d'un poème tragique.


LXXV. СПЛИН

Душа, тобою жизнь столетий прожита!

Огромный шкап, где спят забытые счета,
Где склад старинных дел, романсов позабытых,
Записок и кудрей, расписками обвитых,
Скрывает меньше тайн, чем дух печальный мой.
Он - пирамида, склеп бездонный, полный тьмой,
Он больше трупов скрыл, чем братская могила.
Я - кладбище, чей сон луна давно забыла,
Где черви длинные, как угрызений клуб,
Влачатся, чтоб точить любезный сердцу труп;
Я - старый будуар, весь полный роз поблеклых
И позабытых мод, где в запыленных стеклах
Пастели грустные и бледные Буше
Впивают аромат... И вот в моей душе
Бредут хромые дни неверными шагами,
И, вся оснежена погибших лет клоками,
Тоска, унынья плод, тираня скорбный дух,
Размеры страшные бессмертья примет вдруг.

Кусок материи живой, ты будешь вечно
Гранитом меж валов пучины бесконечной,
Вкушающий в песках Сахары мертвый сон!
Ты, как забытый сфинкс, на карты не внесен,-
Чья грудь свирепая, страшась тепла и света,
Лишь меркнущим лучам возносит гимн привета!

LXXVI

SPLEEN

J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans.
Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
De vers, de billets doux, de procès, de romances,
Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
C’est une pyramide, un immense caveau
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
— Je suis un cimetière abhorré de la lune,
Où comme des remords se traînent de longs vers
Qui s’acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
Où gît tout un fouillis de modes surannées,
Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher
Hument le vieux parfum d’un flacon débouché.

Rien n’égale en longueur les boiteuses journées,
Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
L’ennui, fruit de la morne incuriosité,
Prend les proportions de l’immortalité.
— Désormais tu n’es plus, ô matière vivante,
Qu’un granit entouré d’une vague épouvante,
Assoupi dans le fond d’un Saharah brumeux,
— Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,
Oublié sur la carte, et dont l’humeur farouche
Ne chante qu’aux rayons du soleil qui se couche.

По французки это звучит завораживающе.
En français, il semble fascinant.


воскресенье, 11 декабря 2011 г.

Победители конкурса. Рисункии из серии "Сувениры Сакартвело" (грузинская серия).Les gagnants de la compétition.Figure ri de la série "Souvenirs Sakartvelo" (Série géorgien)

Эти рисунки неожиданно стали победителями в конкурсе графиики сначала на РОССИЙСКОЙ НЕДЕЛЕ ИСКУССТВ (Russian Art Week) в ноябре 2011г. Затем в июне 2012г. в Италии в г. Фано

Ces dessins inattendue a remporté le premier concours sur grafiiki Russian Art Week (Semaine de l'Art Russe) en Novembre 2011. Puis en Juin 2012. en Italie dans la ville de Fano
http://artweek.it/index.php?option=com_content&view=article&id=33&Itemid=44&lang=ru

Отправила и как всегда забыла об этой выставке, потомучто принимала участие заочно.
Вошла на сайт, чтобы найти информацию о следующей выставке этого проекта и вдруг вижу свою фамилию в числе победителей.

Envoyés, et comme toujours oublié ce spectacle, car qui a été impliqué par contumace.
Elle est venue sur le site pour trouver des informations sur le prochain spectacle de ce projet, et soudain j'ai vu son nom parmi les gagnants.

Мои скромные рисунки из грузинской серии мне особенно дороги. Это плоды моего недавнего путешествия по Грузии. И потому я так рада за них.

Mes dessins modeste de la série géorgienne J'ai particulièrement apprécié. Ceci est le fruit de mon récent voyage en Géorgie. Et c'est pourquoi je suis si heureux pour eux.



Грузинская кружевница
Géorgienne dentellière


Старик еврей-продавец орехов
Le vieil homme de noix vendeur juif

Царица Тамара у подножья Вардзия
Reine Tamara pieds Vardzia

 Список победителей.

В качестве награды предложение вступить в Союз Художников.
Comme une offre de bonus à rejoindre l'Union des Artistes

И  бесплатное участие  в зарубежных проектах artweek
Et la libre participation artweek projets à l'étranger

понедельник, 3 октября 2011 г.

Русская поэтесса Анна Ахматова, которая умела писать прекрасные стихи о любви.
Poète russe Anna Akhmatova, qui a été capable d'écrire de beaux poèmes sur l'amour.